PH harus menganggap serius penerjemahan ke lebih dari 100 bahasa – Almario
- keren989
- 0
Ini adalah ringkasan yang dibuat oleh AI, yang mungkin memiliki kesalahan. Untuk konteksnya, selalu rujuk artikel selengkapnya.
Konferensi penerjemahan internasional akan diadakan di Filipina pada bulan September, dipimpin oleh Institut Penerjemahan Filipina, Komisi Nasional Kebudayaan dan Seni, dan Komisi Bahasa Filipina.
MANILA, Filipina – Mengapa “Salínan: Konferensi Global” 2017 harus diadakan di Filipina?
Bagi Komisi Bahasa Filipina (PLC) dan ketuanya Virgilio Almario, ini adalah tugas mereka apalagi ada lebih dari 100 bahasa di negara tersebut.
“Pasti ada jalan bagi 131 pembicara ini bahasa akan saling memahami,” menurut Mahasiswa Seni Nasional Almario, yang juga ketua Komisi Nasional Kebudayaan dan Seni (NCCA).
Diumumkan pada hari Rabu tanggal 1 Maret bahwa “Konferensi Penerjemahan Internasional 2017” akan diadakan di Filipina, dipimpin oleh Institut Penerjemahan Filipina, NCCA dan KWF.
Konferensi ini akan diadakan pada 28-30 September di Universitas Ateneo de Manila.
Almario menambahkan, keberadaan penerjemah juga penting jika Filipina ingin unggul dalam hubungan internasional.
Namun Almario menyesalkan bahwa, dibandingkan dengan negara lain, penerjemahan di Filipina “tidak dianggap serius”. Sebenarnya tidak ada undang-undang lain selain ini Undang-Undang Republik 7104 siapa bilang terjemahan itu penting.
“Mungkin inilah alasan mengapa hal ini tidak dianggap penting di dunia akademis,” ujarnya. Selain tidak ada orang yang menulis tentang penerjemahan, juga tidak ada pekerjaan untuk penerjemah di setiap wilayah di negara ini.
“Di negara-negara besar di dunia, karena mereka tahu terjemahanada kursus yang sangat berat yang harus diselesaikan sebelum Anda dapat dipanggil Penerjemah.”
Adapun Jethro Tenorio dari Departemen Filipina di Ateneo, meskipun akademi memainkan peran utama dalam penerjemahan, namun tidak boleh tetap berada di dalam akademi.
“Penerjemahan dialami setiap hari…. Jadi harus dipelajari, dikagumi… untuk menjadi dapat diakses untuk semua…. Sangat menyenangkan untuk berpikir bahwa itu hampir akan terjadi sifat kedua dari pemiliknya (terjemahannya). Hanya saja kurang…penghargaan terhadap terjemahannya,” katanya.
Di KWF, sudah diadakan seminar untuk dua tingkat penerjemahan (dasar dan menengah).
Komisi juga mengeluarkan surat panggilan banyak penerjemah menginginkannyanamun menurut Almario, mereka masih belum mendapatkan cukup penerjemah.
Ia menjelaskan, yang dibutuhkan seorang penerjemah hanyalah ketertarikan pada dua bahasa: “Tidak perlu bagi orang Filipina Bahasa… Dimanapun bahasa Anda bisa menggunakan kebijaksanaan itu, itu keahlian kamu aktif terjemahan.”
Almario ingin meningkatkan kesadaran akan nilai penerjemahan setelah konferensi dunia yang diadakan pada bulan September.
“Bagi yang suka menerjemahkan, (semoga) melihat semuanya peluang dan tantangan sebagai besar Penerjemahdan untuk berjaga-jaga, mereka mungkin menganggapnya serius Penerjemah karena kita mungkin memerlukan tiga batalyon penerjemah sehingga kami dapat memenuhi kebutuhan kami,” kata Almario.
Michael Coroza dari Institut Penerjemahan Filipina mengatakan bahwa sekolah-sekolah di negara tersebut mungkin didorong untuk mengadakan kursus penerjemahan sebagai hasil dari konferensi tersebut.
“Jika pelatihanmu begitu terjemahankamu akan menjadi hebat penghubung, sehingga Anda dapat memasukkan kolom yang berbeda. Anda tidak akan benar-benar kehilangan pekerjaan jika pelatihan Anda terjemahan dan studi penerjemahan,” dia menambahkan.
Hari terakhir Konferensi Internasional Salínan 2017 akan diselenggarakan pada tanggal 30 September, bekerja sama dengan Hari Penerjemahan Internasional. – Rappler.com